El tiempo gira, gira y gira y hay un momento para cada cosa. Un momento para la primavera y otro para el otoño. Un momento para cada propósito y otro para el arrepentimiento.

Hay un tiempo para nacer y otro para morir. Un tiempo para la siembra y otro para la cosecha. Un tiempo para la muerte, otro para la vida. Un tiempo para la risa, otro para el llanto.

Y el tiempo gira, gira y gira y hay un momento para cada cosa. Un momento para la primavera y otro para el otoño. Un momento para cada propósito y otro para el arrepentimiento.

Hay un tiempo para construir y un tiempo para destruir. Un tiempo para la danza y otro para las lágrimas. Un tiempo para lanzar piedras y otro para reunirlas y construir.

Y siempre el tiempo gira, gira y gira y hay un momento para cada cosa. Un momento para la primavera y otro para el otoño. Un momento para cada propósito y otro para el arrepentimiento.

Hay un tiempo para el amor y otro para el olvido. Un tiempo para la lucha, otro para la paz. Y hay un tiempo para abrazar a tu amor.

Pero el tiempo gira, gira y gira y hay un momento para cada cosa. Un momento para la primavera y otro para el otoño. Un momento para cada propósito y otro para el arrepentimiento.

Hay un tiempo para ganar y otro para perder. Un tiempo para causar heridas y otro para cerrarlas. Un tiempo para el amor y otro para el olvido.

Pero hay un tiempo para la paz. Y nunca es demasiado tarde.

Porque hay un tiempo para el amor y otro para el olvido. Un tiempo para la lucha, otro para la paz. Y hay un tiempo para abrazar a tu amor.

Letra original de “Turn, turn, turn”

Vídeo de Pete Seeger y Judy Collins cantando juntos “Turn, turn, turn” 

La canción “Turn, turn, turn” fue escrita por Pete Seeger a finales de los años 50 del siglo pasado. Su letra es una transcripción casi literal del comienzo del capítulo 3 del Eclesiastés, atribuido al rey Salomón. Podría interpretarse de muchas maneras, pero el último verso “A time for peace, I swear it’s not too late”, añadido por Pete Seeger, y la propia personalidad del autor hacen que siempre haya sido leída en clave pacifista.

La versión que aquí se escucha no es la de Pete Seeger, ni la muchísimo más popular de “The Byrds” de 1965, sino la de Mary Hopkin de 1968. La primera vez que escuché esta versión fue con la voz de Jana Escribano recitando la letra en castellano. A esta versión le faltan tres versos: “A time to build up, a time to break down / A time to dance, a time to mourn / A time to cast away stones, a time to gather stones together” que sí he incluido en la traducción-adaptación.

Pese a usar los versos de un rey judío del Antiguo Testamento, el dinero recaudado por los derechos de autor va a parar al Israeli Committee Against House Demolitions, una organización que lucha contra los asentamientos judíos en Palestina.

Por otro lado, dada la estructura de la letra, y su belleza, apenas he hecho cambios.

© Nacho Sendón. Alicante, 8 de abril de 2018